英訳が必要な貿易実務での英文ビジネスメールを低価格で。英語や翻訳について無料相談窓口を活用ください。

英訳んドットコムのロゴマーク 英訳ん」は、貿易などでのビジネスシーンの英訳(翻訳)が得意です。
★受信メールを日本語へ翻訳、海外へ向けたメールの英文作成(英訳)のお得なセットプラン
★ホームページ(ウェブサイト)の英訳・翻訳で、英語版ホームページを作成しましょう。


「個人輸入代行でのトラブルを解決」

翻訳サービス案内
詳しい説明と料金表
翻訳料金お見積り
無料の自動見積り機能
英訳(翻訳)の事例集
失敗しやすい翻訳の実例を元に
英訳関連の特集記事
コレポンとは(貿易実務)の話し
英訳んの「メルマガ」
★スカッと解決!貿易プロのお助けガイド
読者登録もこちらです。
英訳ん「ブログ」
翻訳スタッフBLOGは毎日更新。
 
英訳んからのお知らせ
2009/02/14
ニュース記事をエキサイトのウェブ自動翻訳機にて英訳し、それを英訳んに添削してもらいました。
2009/02/10
社会問題になりつつある、個人輸入代行でのトラブルを英訳んが解決。
個人輸入トラブル対策、チーム英訳ん発足。
まずは現状の相談から。相談は無料です。
2009/02/1
英訳んメルマガ創刊しました。
※読者登録はこちらです。「スカッと解決!貿易プロのお助けガイド」

まずは「創刊号」をご覧ください。
2009/02/1
英訳関連の特集記事。第1弾は「コレポンについて」です。
コレポンとは、貿易実務でのビジネスパートナーとのコミュニケーションで・・・(つづきを読む)

英訳んからのキャンペーン情報
メルマガ読者へのサービスキャンペーン実施
英訳んの無料メルマガにご登録いただいているお客様に、無料ご相談サービスを行います。英訳んのメルマガにクーポンコードを掲載いたしますので、メモしてお使いください。
※クーポンコードは定期的に変更します。
※短い文章なら「英訳」「和訳」の依頼もOKです。
英訳ん無料相談窓口
※メルマガ読者の特典です。メルマガ登録はこちらから
*無料クーポン  公開しても良い。
ご相談種別
*ご相談内容
※無料での英訳や和訳を依頼の場合、1文といえる程度(15〜20ワ−ド)までとお考え下さいね。
お名前
*E-mail
※こちらのアドレスへ回答を送ります。
*印は必須項目。 
英訳んのサービス案内について 英訳んのサービス案内について
英訳んの英語ホームページ作成のお手伝いについて
英訳んのEメール翻訳(送受信パック)について
英訳んの英文添削サービスについて
英訳んの翻訳料金表
英語ホームページサイトに必要な条件
英訳んの事例紹介 英訳んの事例紹介
英訳んのブログ
英訳んのメルマガ
コレポンとは。解説。
個人輸入代行でのトラブルを解決
英訳んに問い合わせ 英訳んに問い合わせ
英語・貿易関連の相互リンク
英訳んドットコムをソーシャルブックマークへ追加
はてなブックマーク MyYahoo!ブックマーク livedoorClipブックマーク Googleブックマーク niftyブックマーク

英訳んドットコムのサービス内容

英語のホームページを作成したいですか?


メリット
日本を抜け出して
大海原へ!

企業認知度アップ
&
ビジネスチャンスの拡大 !

機会拡大
良い商品であっても
アピールできていないと
機会が生まれない。

海外の潜在顧客数は
数え切れません !

リーズナブルな価格の理由
英訳(翻訳)作業効率の上昇 !
一日にこなせる英訳(翻訳)件数が増える !
お客様への価格低減
!

例えば弊社スタッフのM氏の場合

5年前はA4サイズ1ページ(400字)の和文英訳に2時間必要としました
しかし、現在は習熟度が上昇しており、1時間あれば英訳(翻訳)可能となりました

*英訳(翻訳)の質も向上し、より確実な英訳(翻訳)をお約束いたします。
英語版ウェブサイトに必要な条件、そして格安の料金など。



英語版ウェブサイトを作成するとどうなる?

英語の問合せが・・・

例えば、こんな方はいらっしゃいませんか?

■自動車部品メーカーの営業課長としてバリバリ働く
Aくんの場合
● 「これからは海外だ!」 と社長の一声で、英語のウェブサイトを作成
  したまでは良かったが・・・

● 実際に海外から、英語での問合せメールが届くようになり、
  どのように対処したら良いのか分からない・・・

● 英語の文章を読むのは、高校生の時以来。
  なんとか内容のニュアンスは理解できる・・・

1番の問題は、海外の顧客に対してどのような英文で返事をすべきかということ。
困ったなぁ・・・。(T_T)

返信のメールを作成。
まずは、大口の引き合いのあるアメリカの輸入商社に対して、下記の日本語の原文を基に英文を作成した「Aくん」でしたが・・・

ABC株式会社 御中
購買部 フェルプス 様

お世話になります。

この度は弊社製品RLに関しまして、お問合せを頂き、誠に有難うございます。
当該製品は本日現在で10年の販売実績があり、クレームも一切発生しておりません。
お客様からの絶大なご支持のお陰で、本年度の売上は昨年度の2倍上昇を見込んでおります。
ご参考までに価格表・お見積りを添付しましたので、ご確認ください。
また、2008年10月27日頃に米国出張を予定しておりますので、お会いしてお話できないでしょうか?もし宜しければ、大変光栄に存じ上げます。

何卒、よろしくお願い申し上げます。

敬具

XYZ株式会社 
営業部 営業課長


■英文作成の注意ポイント

 自分で作成して「これで問題なし」と思えるような英文であっても、「単語の綴り」・「文法」・「商習慣上の言い回し上の間違い」などはよくあります。

 また、たとえ相手に内容が伝わったとしても、こちらの意図ニュアンスが正確に理解されておらず、誤解を招いてしまうことだってありますね。


■好ましくない例

「Aくん」の英訳はこうなっていました・・・。
(※もちろん好ましくない例です。)

To : ABC Co.. Ltd.
   Buying Department

Mr. Phelps

I work for XYZ Corporation and I am A Sales Manager.
Thank you for your inquiry for our product RL this time.
We have 10 years history of the sales for this product.. And we have not received any claim from our guests at all.
We plan to sell the double amounts between this year and last year thanks to customers' absolute trust.
And I put the price list and estimation in the e-mail and please kindly check them.
And I will visit U.S.A. on my business trip at 2008 year October 27. And I would like to see you then.

Please reply to this e-mail as soon as possible.
See you !

XYZ Corporation
Sales Manager
A

Aくんの作った上記の英文では、好ましくない印象を相手に与え、更に不愉快にさせてしまうでしょう。
これではビジネスを開始することもできません。貴社にとっては大きな機会損失です・・・


ここで、Aクンの英文を、自動翻訳サイトで翻訳してみましょう。
一見何の問題も無いように感じると思いますよ。


 (excite翻訳)


 ↑こちらをクリックしますと、エキサイト翻訳の結果が表示されます。

Yahoo翻訳)


 ↑こちらをクリックしますと、ヤフー翻訳のサイトが表示されます。
  そこで、「英→日」にチェックを要れ、もう一度「翻訳ボタン」をクリックします。


■検証

では、何が問題なのか、ひとつずつ検証してみましょう。

To : ABC Co.. Ltd.
Buying Department
   ●購買→買う→Buyという直訳ミス

Mr. Phelps
●Dear(親愛なる)が抜けて冷たい感じ

I work for XYZ Corporaton and I am A Sales Manager.
●会社名を先に述べていて、自己紹介になっていない。名前+役職では不自然

Thank you for your inquiry for our product RL this time.
●製品名が何なのかパッと見てわからない。

We have 10 years history of the sales for this product.. And we have not received any claim from our guests at all.
●"10年の販売実績”をHistory(歴史)と直訳するのは適切でない。
●クレーム(Claim)は和製英語

We plan to sell the double amounts between this year and last year thanks to customers' absolute trust.
●plan to〜=予定を表すが、見込みというニュアンスは伝わらない。
●2倍=doubleというのは安直すぎる。
●また、こちらから一方的に売れ筋であるとアピールしている印象。


And I put the price list and estimation in the e-mail and please kindly check them.
●put〜in=同封すると表現しない。

And I will visit U.S.A. on my business trip at 2008 year October 27. And I would like to see you then.
●こちらの一方的な予定を伝えており、相手の都合を気に留めてない印象を与えてしまう。
●前文からAndが続いており、不自然な文の繋がり。


Please reply to this e-mail as soon as possible.
●高圧的にすぐさま返事をもらいたいという印象。

See you !
●See you ! は”じゃあまた”とういう口語体。

XYZ Corporation
Sales Manager
A



■好ましい例

以下のページにて、Aくんが英訳した文を添削し、「好ましい英文例」としてご説明いたします。

好ましい、英訳の例文


英語版ウェブサイトに必要な条件、そして料金など。

ページランク

Copyright(C)2009 eiyakun.com All Rights Reserved.